Övrigt

Skriver utan egna ord

Ida Ingman har mer än 50 boktitlar på sin meritlista och ändå titulerar hon sig inte författare. Som översättare hanterar hon olika typer av text och de storsäljande böckerna från Harlequin är ett återkommande uppdrag.

Hon jobbar med ord hela dagarna men aldrig med sina egna. Som översättare hanterar Ida Ingman alltid andras texter. Uppdragen får hon bland annat via stora översättningsbyråer i USA och i England. Språken hon översätter är engelska och franska, till svenska.
– Mitt intresse för språk hade jag redan som liten, säger Ida. Det kanske inte är det vanligaste intresset för ett barn men jag har alltid tyckt om att slå upp ord i böcker och lexikon.
Redan innan Ida avslutade studierna på Översättarprogrammet vid Uppsala universitet hade hon påbörjat sin yrkeskarriär. En ständig oro för att inte kunna försörja sig efter utbildningen gjorde att hon aktivt sökte jobb och uppdrag redan under det första studieåret.
­– Allt började med att jag läste en magisterexamen i franska. Jag visste att jag ville jobba med språk men jag tänkte att det nog inte skulle gå att försörja sig som översättare, berättar Ida. Jag föll in i ett trygghetstänk, att jag borde bli lärare, men till slut blev det ändå Översättarprogrammet.

De första åren efter examen var det hårt jobb som gällde för att få det egna företaget att gå runt. I dag finns inte längre någon oro över att klara försörjningen. Samarbetet med översättningsbyråerna ger dagligen nya uppdrag och varje månad kommer en ny bok från Harlequin till Ida för översättning.
­– I början kontaktade jag massor av förlag för att få jobb och jag hade nog tur för de hade behov av mina tjänster just då. Jag fick bland annat uppdrag från ett kristet förlag som sedan blev en referens som ledde till rätt många översättningar av kristna texter. Det är en ganska stor kontrast till översättningen av Harlequin.
Kristna texter, kiosklitteratur, marknadsföringstexter för ljudsystemföretaget Sonos, manualer för belysningsföretaget Osram och uppdrag för flera andra företag. Det är några exempel på vad som fyller Idas arbetsdagar.
– Marknadsföringstexterna hör till de roligare jobben och jag gillar att översätta Harlequin, det är ett enklare jobb där jag kan slappna av lite. När jag översätter manualer och juridiska texter som garantier och avtal måste jag sätta mig in i ämnet och det kan ta rätt mycket tid ibland, när jag helst vill komma i gång med själva översättandet.

Med så många som 50 översatta Harle-quintitlar har Ida ibland fått frågan om hon inte själv borde kunna skriva en egen bok. 
– Jag skulle säkert kunna det eftersom just den typen av böcker följer en given formel men jag har verkligen ingen längtan efter eget skrivande, säger Ida.
Just översättningen av Harlequin, som Ida gör på uppdrag från förlaget Harper Collins, är lite speciellt. Texterna ska bearbetas och förenklas för att anpassas till svenska läsare och förlaget ger tydliga riktlinjer och regler att följa.
– Det är lite konstigt faktiskt, att de tycker att vi svenskar behöver mer lättlästa böcker. Det ingår i översättningsarbetet att jag ska ta bort stycken som inte bidrar till att föra handlingen framåt. Inga onödiga miljöbeskrivningar eller transportsträckor får vara kvar. Jag ska även ändra sådant som läsaren kan haka upp sig på för att det inte stämmer med hur det är här i Sverige.

Fram till i dag har Ida haft sin arbets-plats i bostaden. Översättaryrket är ett flexibelt arbete där det enda som behövs är en dator och för Ida har det aldrig funnits någon struktur vad gäller arbetstider. Medan barnen var små var det praktiskt att jobba hemma men hon har alldeles nyligt börjat sitta två dagar i veckan på kontorskonceptet OffCoff i centrala Örnsköldsvik.
­– Jag har inget emot att jobba på kvällarna och tycker om att vara fri i mitt arbete. De första åren kunde jag sitta och jobba långt in på nätterna men det fungerar inte nu. Jag har inget emot att jobba hemma, det känns inte ensamt, men det ska bli roligt att få ha lite folk omkring sig ibland.

Publicerat